SURTITRES

   accentuant l'accessibilité 

surtitres_web_francais.png

L’UniThéâtre tient à partager ses productions francophones avec la communauté globale d’Edmonton et de l’Alberta. Après tout, le théâtre est un lieu d’échange ! Voilà pourquoi L’UniThéâtre présente la plupart de ses pièces avec des surtitres – des traductions d’une pièce qui sont projetées en direct au-dessus de la scène.

Les surtitres sont l’outil parfait pour ceux et celles qui ne comprennent pas le français, mais veulent assister à une pièce avec leur conjoint ou ami(s) francophone(s), pour les apprenants du français et les francophiles, et même pour les membres de la communauté sourde et malentendante pour lesquels le théâtre est parfois inaccessible.

« Surtitles », le mot anglais pour « surtitres », est une marque de commerce de La Compagnie d’opéra canadienne, où ils ont été utilisés pour la première fois en 1983. Depuis leur essor, les surtitres ont eu un véritable impact sur le domaine de l’opéra et sont rapidement devenus un mode d’échange linguistique et culturel populaire sur les scènes de théâtres traditionnelles. Plusieurs théâtres situés dans des destinations européennes, telles que Paris, Berlin, Amsterdam et Madrid intègrent des surtitres anglais à leurs représentations afin de rendre leurs productions accessibles aux touristes qui ne comprennent pas la langue dans laquelle une pièce de théâtre est interprétée.

Au Canada, le « surtitrage » est un phénomène unique : six compagnies de théâtre professionnel francophone à travers l’Ouest canadien et l’Ontario utilisent les surtitres afin de rendre leurs pièces accessibles à ceux et celles qui ne comprennent pas le français et par extension, aux personnes sourdes et malentendantes.


COMMENT UTILISER LES SURTITRES

Si vous avez déjà écouté un film sous-titré, vous pourrez utiliser les surtitres!

Les traductions affichées dans les surtitres sont parfois raccourcies ou reformulées pour réduire le montant de temps nécessaire à la lecture. L'écran est d'habitude centré au-dessus de la scène mais peut aussi être intégré de plusieurs façons au décor.

Si vous avez besoin de surtitres pour bien comprendre la pièce, assurez-vous de vous asseoir là où vous aurez une vue confortable de l'écran et de la scène. Les sièges sont premier arrivé, premier servi.

Vous aurez besoin de partager votre attention entre les surtitres et la mise en scène. Lisez rapidement les surtitres, ensuite baissez votre regard pour ne pas manquer la performance des comédiens. Vous développerez votre propre rythme et stratégie et verrez rapidement que les surtitres sont faciles à utiliser et amélioreront votre compréhension de la pièce!